2016-1 Sobre el estreno de 8 ejercicios para oír lo inaudible de Mesias Maiguashca

Sobre el estreno de 8 ejercicios para oír lo inaudible de Mesias Maiguashca,

en Chicago:

En Febrero de 2016 fuí invitado por el Instituto Goethe y el Fonema Consort de Chicago a presentar una nueva composición, especialmente escrita para ese ensamble. Quisiera en esta reseña dar alguna información sobre la obra y el concierto. La obra se estrenó el 24 de Febrero en la Bond Chapel de la Universidad de Chicago, dirigida por Pablo Chin, con el siguiente programa:

Juan Campoverde | basalto
Mauricio Kagel | Atem
Helmut Lachenmann | Salut für Cauldwell
Mesias Maiguashca | 8 ejercicios para oír lo inaudible WORLD PREMIERE

Cito de las notas al programa:

8 ejercicios para oír lo inaudible,(2015)
para voz, flauta, acordeón, guitarra y un objeto sonoro

 En septiembre del 2015 participé en un simposium en Montevideo, organizado por el Centro Nacional de Documentación Musical Lauro Ayesterán, sobre el tema La música y los pueblos indígenas de América. Una de las ponencias (de Bernd Brabec de Mori, Graz, Austria) describió prácticas musicales de grupos indígenas de las tierras bajas sudamericanas, en este caso de los Shipibos, que pueblan regiones del bajo río Ucayali del oriente peruano, ponencia con el título Las canciones de los espíritus: una antropología de lo inaudible.

Según Brabec sus canciones tienen un origen y un destinatario preciso:

.la canción de un ser humano destinado a un ser humano;

.la canción de un ser humano destinado a los espíritus;

.la canción de un espíritu destinado a otro espíritu;           

.etc.

A la escucha de la ponencia me asaltaron varias preguntas e iniciativas. Existen los espíritus?  Tienen talvez canciones? Son sus canciones audibles/inaudibles para nosotros? Por ejemplo las de los espíritus de nuestros muertos queridos?

Podríamos ejercitar el acercarnos a sus espíritus a través de nuestras canciones?

He intentado este ejercicio en esta composición. Me he servido como modelo de grabaciones documentales hechas por Brabec de Mori.

Nina Dante,  excelente soprano e intérprete del estreno, me hizo la siguiente entrevista en inglés, para el blog del ensemble:

Interview with composer Mesias Maiguashca, February 2016

The work of Mesias Maiguashca revolves around the central concern: giving voice to Maiguashca’s heritage as a descendant of indigenous American peoples through modern Western musical means. Nina Dante and Pablo Chin interview Maiguashca in anticipation of the world premiere of his new work for Fonema, 8 exercises to hear the inaudible, to be performed on February 24th as part of the inaugural Frequency Festival.

Nina Dante: The motivation for your new work for Fonema, 8 exercises to hear the inaudible is a musical practice from an indigenous people of Peru living in the Ucayali river, the Shipibo, “whose ritual songs have precise origins and recipients, for example: the song of a human being for another human being; the song of a human being for a spirit; the song of a spirit for another spirit.” Truly fascinating and fertile ground for the imagination. What about this concept appealed to you so strongly, and how did you structure the work around this idea?

Mesias Maiguashca: Well, being a normal westerner, the idea of conceiving a music for the spirits is somewhat crazy. More so, if you consider that the music of the spirits, if they ever answer, is supposed to be inaudible for us. But the idea of trying to create a music as a mean to hear the inaudible was fascinating to my imagination, certainly, not so for my rationality. But, why always be rational?

ND: You have written several works for voices before, including your Canción de los Guacamayos, which features vocalizations that conjure up images of non-existant birds. In all cases, you are not searching for a “classical” sound from the performers, asking instead for a rawer, more primal sound. What is it that you hope the human voice can channel in your works?

MM: Well, let us face it: European culture has become the rule for science and art, also all over in Latin America. Thus, “singing” means a certain educated form of producing vocal sounds. But the uneducated can also produce vocal sounds, can sing, certainly differently, with other qualities. When I write for the voice I try to get away from “classical singing”, “bel canto”, the european-educated way of singing. The vocal organ is extraordinary, the best synthesizer possible, so to speak. And I am sure there are endless sounds still to discover.

ND: In the case of 8 exercises to hear the inaudible, does the vocalist take on a different role than the three instrumentalists? What is the significance of the metal bar she plays, and in your own words, “becomes one with”?

MM: The spectrum of the metal bar provides the harmonic framework for the composition. Its sound is often mixed to the voice, in which case they intermodulate each other. They become thus a unity, a link in the attempt to access the spiritual world.

Pablo Chin: When we were discussing the instrumentation of the piece you ended up suggesting a resemblance between the final combination (voice, flute, guitar and accordion) and traditional Latin American groups. When looking at the score, at first sight the musical language seems distant from the music those popular groups perform. Is there an intention to reconcile both musical languages, or rather to create a friction that may open expressive territory?

MM: In fact, in the vallenato, a very popular form of music in Colombia, the instrumental basic combination consists of voice and accordion and includes often also guitar, wind instruments, percussion, etc. It creates a particular “sound” given by the instrumental combination, it has an “aura”. It is certainly not the musical material which I recall in the composition, but rather its “aura”. It creates spaces, which, as you say, may open expressive territory.

PC: What do you see as possible risks and benefits in exploring Andean indigenous sources through a medium that has roots in a Western musical practice? Having split your life between two seemingly distant scenes (Germany and Ecuador/Western Europe and Latin America) how would you describe the impact of your work on both cultural scenes?

MM: Well, two key words for the world of today (let us read the newspapers) are “emigrant” (he who goes) and “inmigrant” (he who comes). We are dramatically witnessing daily their presence and conflict in Europe and certainly in the United States as well. I am both, emigrant and inmigrant. In fact, who is not? And as such, I am trying to create a cultural language based on the language from where I come and confronting it with the language from where I have arrived.

Muchas gracias al ensamble Fonema Consort por su simpatía y profesionalidad y al Instituto Goethe por haber hecho posible este evento.

Mesias Maiguashca 12.12.16

www.maiguashca.de